Ma Vie d'Autrefois, Ou est-ce Encore la Même ?

Wednesday, May 31, 2006

Ce que c'est que d'être bipolaire

Voici ce que j'ai appris sur la bipolarité, ce de quoi je pense souffre celui que j'aime. Mais, cela ne fait rien. S'il arrive à se sortir de l'état dépressif, je ferais de tout mon mieux pour continuer à le soutenir et à l'aimer.... Mais, il n'a pas l'air de pouvoir s'en sortir, ni même de pouvoir s’ouvrir rien qu’un petit peu pour me laisser rentrer de retour.

Quelle peine ~ quelle tristesse.

Je ne suis pas fâchée, seulement triste. Je suis triste pour lui, et je suis triste pour moi. Nous perdons tout les deux tellement a cause de cette putain de saloperie de maladie !!

Les larmes ne suffisent pas… les mots ne suffisent plus…


Présentation,et définition du trouble bipolaire, symptome maniaco-dépression
Le trouble bipolaire (ou maniaco-dépression) (ou trouble affectif bipolaire). Pour faire simple, une personne qui a un trouble bipolaire (maniacodépressif -ve) a des cycles de hauts et de bas.

Les variations de l'humeur sont hors de proportion ou indépendantes des événements vécus.


Les "hauts"

Manie,ou Hypomanie - La manie est une période pendant laquelle on est anormalement euphorique, expansif ou irritable. Selon le DSM IV, pour qu'il y ait manie, il faut que cela dure au moins une semaine - L'hypomanie est une "manie light".

C'est à dire que c'est une manie dans laquelle on est moins perturbé. Toujours
selon le DSM IV, il y a hypomanie quand cela dure plus de 4 jours (Manie vient
du Grec "mania" qui voulait dire "la folie")

Les "bas"
Humeur dépressive - L'humeur depressive. Pas grand chose à dire, la personne est
depressive, perte de sommeil, d'appetit, de désir, pensées morbides, ... Selon le DSM IV, pour qu'il y ait humeur dépressive, il faut que cela dure au moins 2 semaines.

Les épisodes "mixtes"
La personne va vivre des épisodes à la fois maniaques et déprimés quasi tous les jours pendant au moins 1 semaine.

"Les" Troubles bipolaires Il existe plusieurs types de trouble bipolaire (comme pour le diabète).

Le type 1
Dans le type 1, la personne a essentiellement et régulièrement des épisodes
maniaques.

Le type 2 (troubles bipolaire de type 2)
Dans le type 2, la personne alterne des épisodes dépressifs avec des épisodes
hypomaniaques.

(A noter que dans le cas d'une personne "simplement" en dépression, il n'y a pas d'épisodes d'hypomanie)

(Dans le cas du bipolaire 2, il n'y a PAS d'épisodes maniaques, juste hypomaniaques)

Les "options" de la bipolarité :
Le trouble bipolaire peut être à cycle rapide ; il y a cycle rapide quand la personne a plus de 4 cycles dans l'année.

Le DSM-IV précise que 2 épisodes de même direction doivent être distants d'au moins 8 semaines de répit (euthymie) ou de rémission.

Monday, May 29, 2006

Symphony in P Flat

There are things I meant
To say to you when we were old.

Not because we may not

grow old together, but
Because we may not grow old
At all.


You're so much more important
To me than any work I'll ever do.

And just so you know,
I would have rather been your

Lady than anything I'll ever be.

And just in case you ever think
Nobody does,

"I love you."

~Merrit Malloy

Friday, May 26, 2006

Post Script

Selon mes descriptions de l’homme que j’aime, un ami infirmier me dit qu’il pense que mon aime est peut être malade dépressif, qu’il souffre peut-être d’un désordre bipolaire (est-ce le bon terme en français ?).

Que vais-je bien pouvoir faire de mon cœur désormais ?

Qu'est-ce qui se passe, alors?

Effectivement, tout allait trop bien. Au travail, ça va. Ils ont eu les résultats de l’investigation de mon passé, et j’ai alors eu accès à l’ordinateur et je peux être plus à l’aise dans le savoir que le poste va durer. J’aime le travail. J’aime les gens avec qui je travail. Il fait beau. Ma fille est merveilleuse. Et je suis amoureuse…

Il m’a demandé de l’épouser. De toute ma vie, je n’ai jamais voulu quoi que ce soit autant que je veux faire la vie avec lui, pour le reste de ma vie. Mais, une fois qu’il s’est ainsi montré « faible, » il a disparu… on s’est parlé au téléphone. Tout semblait toujours bien aller… Mais je ne me sentais pas à l’aise, au fond, dans mon cœur. Je me suis dit qu’il fallait le laisser faire. Il est bien plus âgé que moi. Il n’a ni frères, ni sœurs. Il n’a pas d’enfants. Il est divorcé depuis 35 ans, depuis que j’avais 5 ans, moi. Il a vécu avec d’autres femmes, mais il dit de ne pas avoir bien réussi ces relations… Tout cela m’était égal, sauf que je me disais que son « horaire » pour notre relation était peut-être différent du mien. Je n’essayais que de le comprendre. Je ne voulais pas trop mettre de pression sur lui, ni l’abandonner. Je me disais qu’il fallait justement avoir confiance… confiance en lui… confiance en moi… confiance dans notre amour… confiance dans notre relation….

Ce soir, en revenant de la plage avec les chiens, ma fille a vu une autre femme entrain d’emmener des oreillers de la voiture dans sa maison a lui. Elle a dit que cette femme était bien plus vieille que moi, aux cheveux gris, mais assez belle, mince, et en bonne forme…

Il m’avait dit combien j’étais suppose être différente des autres femmes, différente des autres qu’il a aimé. Il me disait belle, et intelligente, « parfaite », même. Il disait ne pas comprendre pourquoi aucun autre ne m’avait « pris » déjà. Il se disait chanceux, voir même, béni, de m’avoir rencontré…

Mais il y a une autre qui emmène des oreillers tous neufs chez lui.

Que se passe-t-il ? Ça n’aurait pas été bien plus simple de ne rien me dire de toutes ces conneries ? N’était-ce pas mieux de laisser tout comme c’était avant, de ME laisser comme j’étais ?

Je ne comprends plus rien. Je ne veux plus rien comprendre.

Je me crois de retour bête et moche et salope… comme si je ne méritais pas la vie rêvée qu’il m’offrait, avec un homme intelligent, et que j’aime et qui m’aime….

C’est d’autant plus bête que j’écris tout ça en français. Il y a un autre homme. Un qui se disait m’aimer, mais qui n’était même pas capable de s’aimer lui-même… un homme rancunier, et qui mentait… de qui je me méfie… pour qu’il ne m’embête plus, je lui ai dit que j’allais me marier. J’y croyais, et je voulais cette vie imaginée, je la voulais si fort !!! ET l’autre, pour qu’il ne puisse pas profiter de ma faiblesse, de ma tristesse, et de ma solitude, j’écris tout ça en français pour que l’autre, qui lit mon blog, ne puisse pas le comprendre !!!!

Malheureusement, je ne parle pas l’hongrois !!

Et, malheureusement lundi est férié. J’ai trois jours de dépression, de larmes, de malheur et de tristesse à vivre d’ici à ce que je puisse retourner au travail. Quel corvée !!

Thursday, May 25, 2006

Forgiveness ~ No place for wimps!

The weak can never forgive. Forgiveness is the attribute of the strong.
-Mohandas K. Gandhi (1869-1948)

Makes you think, now, doesn't it?

I've wondered about that thought ever since I read it. I think he was on to something. It could well be that that is exactly why forgiving, finding the capacity for forgiveness inside of oneself can be so difficult, so heart=rending, and yet, so cleansing... It brings peace, after the struggle, anyway...

Am I strong enough to forgive anymore?

I think so.

I think so.

I'm going to try, anyway!

Wednesday, May 24, 2006

Wildflowers at work







Tuesday, May 23, 2006

Variation in Ne Particle Use in Oral French

Abstract

There is considerable variation in use of the ne particle in oral French that may be attributable to the speaker’s geographic location or to the formality of the interaction. This study involves the investigation of native French speakers’ use of the ne particle to determine how that use varies among (a) the cities of Avignon, Grenoble, Montpellier, and Paris; and, (b) different speech event settings, such as personal conversations, retail transactions, municipal meetings, and academic lectures and discussions. This analysis was accomplished through the use of corpus linguistics and concordancing tools to discern frequency patterns in naturally occurring language, and through the determination of the statistical significance of those findings.

Negation in Oral French

Historically, negative sentences in French have been formed in different ways. Initially, negation was marked with the single, pre-verbal negator, non. By the twelfth century, use of the phonetically weaker variant, ne, by itself, had come to be the norm (Walter, 1988). This form can sometimes still be found in literary language, certain frozen forms, and highly formal oral exchanges (Laffay, 1981). In Modern French, four basic structures are used in the formation of negative statements. These structures involve the use of a verb and the two negators, ne and pas.

Since the beginning of the seventeenth century, variants of the pas particle, such as grain (grain), goutte (drop), point (dot), brin (a blade of grass), and pas (step), have been associated with the ne particle to reinforce its representation of not with an indicator of smallness or nothingness (Christensen, 2003; Walter, 1988). Take, for example, the phrase, “il ne marche pas” (Walter, 1988, p. 101). The literal translation of this statement is “he doesn’t even take a step.” As double negation evolved, the second negator or pas particle lost its literal definition of step, which had reinforced the smallness of his movement, in this example, and came to be nothing more than a standard marker of negation.

Ne and pas variants are generally combined with the sentence or utterance’s verb in one of the four ways shown in Table 1, thus creating double negation of the verb:


Table 1
Common French Negation Structures

subject + ne + inflected verb + pas
(simple structure)
Il ne pleut pas.
[It’s not raining.]

subject + ne + auxiliary + pas + past participle
(compound structure)
On n’a pas vu le chien.
[We didn’t see the dog.]

ne + verb + pas
(imperative)
Ne crève pas mon ballon !
[Don’t pop my ball!]

ne pas + infinitive verb
(imperative)
Ne pas crier !
[Don’t shout!]
(H. Pensec, personal conversation, October 30, 2004; adapted in part from Descotes-Genon, Morsel, & Richou, 1997, p. 112).

Background and Rationale for the Study

Accepted ne particle variants include: ne, n’, ni, and non; whereas, pas particle variants include: pas, point, plus, jamais, guère, nulle part, rien and aucun(e). In this paper, I have focused upon those instances of negation in oral French that involve the pas particle variants: aucun(e) (none), jamais (never), pas (not), and rien (nothing). Where a ne particle is used in a negation token, I have considered the ne particle variants: ne (no/not), ni (no/not), and n’ (no/not).

Even within the limitations imposed by strict adherence to these traditional forms of negation, the mere existence of different possibilities for the creation of negative utterances implies that language use may vary, if nothing else, in terms of the complexity or form of the statement, or the intentions of the speaker. For example, a person could say either “La vie ce n'est jamais tout bon, ni tout mauvais,” or “La vie c’est jamais tout bon ou tout mauvais,” (Life is never all good, nor all bad); either “Il faut vraiment pas s’attendre à ce qu’elle vienne,” or “Il faut vraiment pas s’attendre à ce qu’elle vienne,” (You really shouldn’t expect her to come); or even either Je ne veux pas manger, or je veux rien manger (I don’t want to eat, vs. I don’t want anything to eat). In each of these cases, the utterance carries essentially the same meaning. Variation in those utterances lies in the simple availability of different negation participle variants. The opportunity to vary one’s negation-forming approach is afforded to both native and non-native speakers of a given language who are not restricted to the rote memorization of a single form. Different options for creating a negative sentence or utterance allow people to adjust their negation-forming choices according to the circumstances in which they are producing the language, the message they intend to convey, or the tone of that message.

Besides variation possibilities engendered simply by the number of potential structural combinations, language use may vary according to the context or time of the speech event, as well as according to individual personality differences of the speakers (Mesthrie, Swann, Deumert & Leap, 2000). For example, a participant in a municipal conference may say “Ce n'est pas forcément aux travailleurs sociaux de faire toutes ces taches administratives,” whereas that same person may recount the discussion to his or her family by saying “C’est pas forcément aux travailleurs sociaux de faire toutes ces taches administratives,” (Social workers should not necessarily do all of the administrative tasks). I believe that, if French teaching is to meet the needs of its students in academic or professional, as well as personal and day-today interactions, then it is important to study variation and determine how the language is actually used by its native speakers.

Investigating linguistic variation and evaluating the reasons why language varies are interesting endeavors that can inform the language-teaching community by raising awareness of how the target language is really used by native speakers and what factors may be influential in predicting how speakers will vary their language. This kind of insight could be useful for both pedagogical and practical purposes. The information gleaned from such an investigation can inform language education professionals in materials development, needs assessment, and helping determine what is most salient in language use and what structures or forms to focus upon in the language classroom. In addition, this sort of information can be analyzed to determine methodological relevance and to gain a better understanding of “real life” language use in different situations and settings.

Variation in Ne Particle Use in Oral French

Research has shown that people tend to drop the prescriptive double negation in French in favor of single negation, by omitting the negative particle, ne, particularly in oral language (Ashby, 1976, 1981, 1982, 1991, 2001; Armstrong, 2001; Coveney, 2002; Martineau & Mougeon, 2003; Sankoff & Vincent, 1980; Walter, 1988). Such instances of non-use of the ne particle represent what is often referred to as ne particle deletion. I do not know that speakers “decide” to omit or include the ne particle. Further, I believe that consideration of both deletion and inclusion of the particle is interesting and relevant. So, I discuss use of the ne particle, that is, both ne particle deletion and ne particle inclusion, instead of only its omission.

There are many theories about the meaning and implications of use vs. non-use of the ne particle in speech. Pohl (1975) asserts that non-use of the ne particle is one of the key features that distinguish oral French of the twentieth century from that of the nineteenth century. Rehner and Mougeon (1999) found that learners tend to use the ne more frequently than not, but that even their usage varies. Ashby (2001) found evidence that ne deletion is more common than not in modern spoken French, and he contends that this phenomenon may be indicative of language change in progress (1981, 1982, 1991). This opinion is seconded by Walter (1988), who explains that, the pas particle carries the weight of negation, while the ne particle has come to play the role of occasional reinforcer.

However, variation in ne particle use, as evidenced by its deletion, has existed, to some extent, for centuries. For example, Ayres-Bennett (1994) pointed out that the pas particles, pas and point, have been used alone, that is, without an associated ne particle to indicate negation, since at least the 17th century. Walter (1988) observed that even the highly educated, social elite of the late nineteenth century frequently dropped the ne, despite that omission’s having been considered so informal as to be deemed relaxed conversation.

Speech Situation
The way that people use language varies in many ways. A woman may well speak to her child in one way, to her spouse in another, to her mother in another, and to her friends in yet another. Finegan (1999) explained that registers are the variations in language that depend upon the situations in which it is used. A speaker’s shift in register can be triggered by different features of these situations of use, “including the setting and purpose of the communication, the person being addressed, the social relations between the interlocutors, and the topic” (Finegan, 1999, p. 332). So, setting of a speech event could well have a significant influence on the ways in which language is used in that particular context. Register in spoken interaction can vary in different ways, such as, in the speaker’s choice of vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, and formality. Mesthrie, Swann, Deumert, and Leap (2000), explain that, “different situations call for adjustments to the type of language used” (p. 72), which implies that people will adjust the register used, and, thereby, the level of formality, to fit the interaction.

Related to ne particle use, Sankoff and Vincent (1980) found that, the more formal the speech event, the more likely the interlocutors will include the ne particle in the conversations, whereas in less formal speech events they tend to omit the ne. Pohl (1975) determined that such characteristics as whether the speaker is from an urban or a rural area and his or her socio-economic background may influence that person’s use of the ne particle. He continued to explain that even factors such as the speaker’s profession might contribute to how the person uses the ne particle in his or her speech. But not necessarily in the ways we might expect. Interestingly enough, Pohl (1975) found that female farmers were more likely to use the ne in their everyday speech than their academic counterparts. Walter (1988), however, believes that today’s pas particle has almost deposed the ne particle from negation in oral discourse. I found all of these hypotheses intriguing and so I have tried to determine whether speech event typology seems to influence the interlocutors’ use of ne.

Geographic Location
At the time of the French Revolution in 1789, it was decided that a singular and indivisible republic could survive only if local languages were abolished. Since that time, grammarians, teachers, and l’Académie française have sought to establish a fixed and definitive national language (B. J. Kerr, personal communication, fall semester, 2001; Walter, 1988). This tendency has been especially de rigueur, since the early nineteenth century, when schools began teaching French. At that time, approximately 80% of people in France spoke a local language for most of their daily lives. In 1832, elementary education began, and, by 1886, free, mandatory, public schools were established throughout the country. The language of instruction in those schools was French, although students still spoke their regional languages outside of class (Walter, 1988).

At the beginning of World War I, soldiers were brought together from all over France to serve in the French Army. Soldiers from different regions of the country spoke regional languages or patois. This was not problematic as long as regiments remained in their local areas. But, as the war continued, soldiers were mobilized throughout France, and regiments from different areas were combined and required to work together. If they wanted to interact with soldiers from other regions, or even to understand orders, they were obligated to use French as the lingua franca (B. J. Kerr, personal communication, fall semester, 2001). The soldiers who were deployed away from their home regions became accustomed to using French in their day-to-day lives. Those who returned home after the war, continued using French. Despite legislation, the influence of war, and other trends toward intra- and international interaction, local and regional languages are still common in provincial France, and still influence how French language use varies from one region to another (B. J. Kerr, personal communication, fall semester, 2001; Walter, 1988; Leclerc, 2001, 2004).

As a language teaching professional, it is important to have an idea of how the language is used in real-world situations. Language textbooks do not necessarily represent actual language use. This can lead to language students making mistakes in how they use the language, thereby appearing awkward, old-fashioned, or even rude. I believe that it is important to teach both the traditional, proscriptive forms of language, and the way that it is actually used by native speakers. I think that we do our students a disservice if we ignore the way language is used in day to day life, preferring only to teach that which the textbooks require. Because of this position, I have chosen to evaluate variation in ne particle use so that I know how the French actually use negation in their speech patterns. If I then teach both the formal, or more literary forms, and everyday usage patterns, then I cannot help but better meet the needs of my students. Teaching both what students will encounter in literature and formal occasions and what they will hear in oral discourse, will help me shape a group of people who can understand and express themselves in professional and personal interactions, and who can understand what is said to them and what is taking place around them in the French-speaking world.

Research Questions

The following research questions guided my study:
1. What is the relative frequency of use/non-use of the ne particle in conversations in the cities of: (a) Avignon, (b) Grenoble, (c) Montpellier and (d) Paris? Is any apparent difference in frequency statistically significant?
2. What frequency patterns exist in ne particle use in different types of speech event, specifically (a) personal conversations,(b) retail transactions, (c) municipal meetings, and (d) academic lectures and discussions? Is there a statistically significant difference in the patterns of ne particle use in negations uttered in speech events of varying levels of formality?

Research Hypotheses

The corresponding research hypotheses are:
1. There is no statistically significant difference in ne particle use between the four cities mentioned in research question 1; and,
2. There is no statistically significant difference in ne particle use in the different levels of formality listed in research question 2.

Method
Corpus
A language corpus is “a large and principled collection of natural texts” (Biber, Conrad, & Reppen, 1998, p. 12), that is “maximally representative of the [language] variety under examination, that is, which provides us with as accurate a picture as possible of the tendencies of that variety, including their proportions” (McEnery & Wilson, 1996, p. 22). The data for this study consist of a corpus of 51 hours of oral French discourse recorded in the cities of Avignon, Grenoble, Montpellier and Paris, and published online from Cornell University as the Modern Languages French Corpus (MLF Corpus, or “the corpus”) (Lawson, 2003). The interactions involved in the MLF Corpus are represented in 659 pages of transcribed discourse, comprising 174,685 words. The MLFC involves speech recorded and transcribed from 27 different speech events that took place in the aforementioned cities, and that vary from interactions such as personal conversations, to municipal meetings and academic lectures and discussions.
In order to explore ne variation in both the social and geographic environments, I investigated a corpus of oral language in the cities of Avignon, Grenoble, Montpellier and Paris in an attempt at partially determining the extent to which use of the ne particle varies among those cities.

Avignon.
The city of Avignon is found in south central France, in the Provence region. This region has been vulnerable to invaders from the south throughout its history. The early Occitanian language, Langue d’oc, was spoken in this area after the fall of the Roman Empire. The linguistic influence of the Langue d’oc is still prevalent in language use in many parts of France (Walter, 1988), and may have some influence on how negation varies in that region of the country as opposed to others.

Grenoble.
The city of Grenoble, situated in middle of the Rhône-Alps region of southeastern France, is considered the heart of the French Alps. Grenoble is a large, important city, possessing French, German and Italian sociocultural and historical characteristics. Like Avignon, Grenoble has been vulnerable to the linguistic influences of the Langue d’oc, but was also vulnerable to both Latin and Germanic invaders who brought the influence of languages such as those of the Francs or the Visigoths (B. J. Kerr, personal communication, fall semester, 2001). This could present a partial explanation of variation in ne particle use in Grenoble that differs from that in the other cities represented in the study.

Montpellier.
Montpellier, a major Mediterranean port city, is the largest city in the Languedoc-Rousillon region of south central France. The language in southern France has been the most influenced throughout history by everyone from ancient Roman invaders to modern day sailors and tradesmen from other countries. Because of its situation as a major Mediterranean port and the close proximity of North African and Middle Eastern countries, as well as Italy and Spain, how people use language and the extent to which language use varies in Montpellier could be what I will call highly permeable; that is, it is plausible that the French spoken in Montpellier differs from that spoken in areas such as Avignon or Grenoble because it has more exposure to outside linguistic influences.

Paris.
Paris is the capital of France and is geographically situated in the middle of the country. Most of France’s important economic, political, and cultural activity takes place in Paris, as has been the case since Hughes Capet was elected king of France in 987 (Walter, 1988). Historically, primarily the Germanic Francs, and Langue d’oil influenced Parisian language. Paris is generally considered to be where the most normative, linguistically acceptable, and standard forms of the French language are used, and we could therefore expect to see the most use of the ne particle in Paris. However, Paris’ unique combination of geographic, political, and socioeconomic centeredness may also affect its citizens’ language use. For instance, Parisians may be so accustomed to hearing speakers of languages such as English or Spanish, which use only single negation, that they have incorporated similar patterns into their own speech.

The possible linguistic differences among these four cities led to the first main research question in my study: Does use of the ne particle vary among the cities of Avignon, Grenoble, Montpellier and Paris? Is any observed difference in usage frequency statistically significant?

Figure 1. Map of France showing regional language areas (adapted from Lexilogos, 2004).

Procedures
A concordancing program allows researchers to search for, count, and evaluate specific words and word sequences in a body of text, or corpus. This makes large bodies of text much more susceptible to detailed analysis, as size of the corpora no longer inhibits such investigation. The number of instances a word or phrase appears in a text, and the contexts in which the word or words of interest are presented in the form of a concordance. A concordance is “a list of the words in the text with a short section of the context that precedes and follows each word” (Summer Institute of Linguistics, 2003). MonoConc Pro generates an index, listing the number of occurrences of the target word or phrase in the text, and lists the contexts in which it occurred, this indexed list is known as KWIK, or key word in context.

Figure 2. KWIC concordance of pas showing search results in the bottom window and context with highlighted key word in the top window.

With respect to my investigation, I first searched the corpus for all occurrences of the pas variants, aucun(e) (none), jamais (never), pas (not), and rien (nothing), using the commercially available concordancing software program, MonoConc Pro. Then, I counted the number of times a ne particle appeared in negation in the concordance and the number of times it did not so as to get an impression of variation in ne particle use throughout the corpus.

The next step of my investigatory process involved my dividing the whole corpus into four separate corpora representing the four cities of Avignon, Grenoble, Montpellier, and Paris. I loaded each of these corpora into the concordancing program, and searched for the same ne particles as in my investigation of the MLF Corpus as a whole. For each of the resultant concordances, I counted the instances of ne particle inclusion and ne particle omission to measure the extent of variation from one city to the next.

After reading the corpus and reflecting upon the nature of the conversation involved in each speech event in terms of the apparent purpose for the interaction, the relationships of the speakers, and the context of the exchange, I sorted the 27 speech events into four categories: personal conversations (P), retail transactions (R), municipal meetings (M), and academic discussions and lectures (A).

Personal conversations.
The personal conversations included such events as a family breakfast, friends chatting, and teen conversations.

Retail transactions.
The retail transactions involved the interaction between people shopping in cheese stores and pharmacies and the employees in those establishments.

Municipal meetings.
The municipal meetings consisted of a housing planning meeting and a social welfare conference.
Academic discussions and lectures.
The academic discussions and lectures category contained general literature classes, Francophone literature lecture and discussion sections, and art history classes. All of the academic interactions were relatively formal (in comparison to those in US colleges and universities), highly structured, teacher-fronted events.

I saved the data from these categorizations as four different corpora, and searched them for the pas variants included in my analysis. As in the previous steps in this process, I counted all of the times the ne particle appeared in a negation in the resultant concordances, and all of the times it didn’t.

Chi-square and discourse data.
After generating the concordances and counting the occurrences of the ne particle, I evaluated the differences in frequency patterns among the concordances via chi-square analyses to determine whether those differences were statistically significant.

Chi-square is usually used in instances involving independent samples of frequency data where each observation falls into “one and only one category” (Shavelson, 1996, p. 558). Using chi-square analysis with discourse data is tricky because the samples do not necessarily meet the assumption that the tokens are independent of each other. Independence of the observations cannot really be assumed when you are dealing with conversational data. Conversations are co-created by the participants. Conversations also build upon themselves, which makes the data samples dependent upon each other. However, the large sample size of the MLF Corpus, where each speech event is created by different speakers, in different cities helps assure some level of independence in the data, as the “comparisons here are between cells” (Hatch & Lazaraton, 1991, p. 394). Further, chi-square is the standard statistic used in research on discourse usage frequencies (L. Goldstein, personal conversation, May, 2004; J. Turner, personal conversation, December, 2004), and so I felt comfortable and justified in my use of chi-square to try and discern whether or not the observed variation in ne particle use is significantly different from what would happen were the variation due to chance.

Results and Discussion
Pilot Studies
I conducted two preliminary investigations of ne particle use in the MLF Corpus (Pensec, 2003; Pensec, 2004). In the first, I considered 40 instances of negation in oral conversation. Of those 40 tokens, the negative particle, ne, was used in 24 (60%) of those cases, and was not used the other 16 times (40%) (Pensec, 2003). In the second study, I considered 1,824 occurrences of negation and found that the ne particle was used 720 times (39.47%), and was not used in 1,104 of the instances (60.53%) (Pensec, 2004). The latter results appeared to uphold Ashby’s (2001) hypothesis that ne particle deletion is more prominent than its inclusion in negative utterances. The contradictory findings between my two preliminary studies illustrate the importance of both sample size and representativeness of the body of the corpus being studied in discourse analysis, and had considerable influence in my choosing to investigate this phenomenon further in the present study.

Phonological Ambiguity
In my investigation of ne particle use in this corpus, I have found approximately 23 occurrences of what Sankoff and Vincent (1980) described as “a phonologically ambiguous environment: occurrences of [n] preceded by the subject on (. . .) and followed by a vowel” (p. 297). For example, On n’en a jamais mangé (We have never eaten any) would be pronounced the same as On en a jamais mangé (We have never eaten any). Although both of these utterances carry the same meaning, in the former, the ne particle is used, while in the latter, it is not. In these instances, especially given that the transcriptions are of oral language, it is impossible to determine whether or not the [n] sound represented consists of a liaison of the final [n] in on with the vowel that follows it, or if that sound indicates the inclusion of the ne particle. For these reasons, I have excluded these occurrences of negation from my analysis.

Frozen Forms
I omitted all instances (17 in all) of frozen forms such as n’importe quoi (whatever) and n’est-ce pas (isn’t it), since the ne particle will always be used with such forms. Similarly, I did not count any instance of frozen forms such as pas evident (literally translated as “not evident”) and pas triste (literally, not sad). These forms have come to mean something entirely different than the literal definition of the words, particularly in the case of oral discourse. Pas evident means difficult, and pas triste is a criticism of chaos or disorganization. Fixed forms of this type will never involve the ne particle; as such, they were not counted in my analysis.

Ne Particle Use Frequencies
My investigation of the MLF Corpus yielded the following frequencies of use of the ne particle in oral French:

Table 3
Overall Variant Frequencies in the MLF Corpus
+ ne: 720 (39.47%)
- ne: 1,104 (60.53%)
N=1,824 instances of negation in the corpus

This frequency chart seems to indicate that the ne particle is far more likely to be omitted than to be used in oral discourse. Overall, use of the ne particle throughout the corpus seems to fit the hypotheses put forth by prior research, that people tend to favor single negation in their speech (Ashby, 1976, 1981, 1982, 1991, 2001; Armstrong, 2001; Coveney, 2002; Martineau & Mougeon, 2003; Sankoff & Vincent, 1980; Walter, 1988).

Variation by Location
With respect to variation in ne particle use in the cities of Avignon, Grenoble, Montpellier, and Paris, I found the following usage patterns:

Table 4
Variation in ne Particle Use by Location

Used ne:
Avignon: 10 (71.43%)
Grenoble: 86 (56.57%)
Montpellier: 360 (39.60%)
Paris: 264 (35.25%)

Did not use ne:
Avignon: 4 (28.57%)
Grenoble: 66 (43.43%)
Montpellier: 549 (60.40%)
Paris: 485 (64.75%)

Since such a minimal number of instances of negation took place in Avignon (14/1824, or only 0.77% of the total instances of negation), I did not include that data in my analysis. Instead, I focused upon the instances from Grenoble, Montpellier and Paris.

Considering these simple frequency counts and percentages, it appears that only the speakers in Montpellier and Paris are more likely to omit the ne particle than they are to use it. Contrary to the trend seen in the corpus as a whole, where the ne particle was only used 39.47% of the time (Pensec, 2003), the data from speakers in Grenoble indicate that those interlocutors are more likely to use the ne particle than they are to drop it.

I calculated the chi-square for the results from Grenoble, Montpellier and Paris to determine whether the observed variation among those cities represents a statistically significant deviation from what would be expected were that observed variation due to chance. Because this research is exploratory, and I sought only to describe frequency patterns, I set alpha equal to 0.05. Degrees of freedom equals 2. The chi-square observed value is 53.57. This amount is greater than the critical value of 9.210, so I am able to reject my null hypothesis and state that there does appear to be a relationship between a speaker’s geographic location and his or her use of the ne particle for the cities of Grenoble, Montpellier and Paris.

It seems that how people use the ne particle in negations in oral discourse is related to which of these three cities they are in, although I cannot say for certain that geographic location is the cause of those patterns.

Variation by Type of Speech Event
With respect to the observed variation in ne particle use between different kinds of speech event, I found the following usage frequencies in personal conversations (P), retail transactions (R), municipal meetings (M), and academic lectures or discussions (A):

Table 5
Variant Frequency Patterns by Speech Event

Used ne:
P: 486 (38.91%)
R: 63 (31.98%)
M: 45 (83.33%)
A: 126 (38.89%)

Did not use ne:
P: 763 (61.08%)
R: 134 (68.02%)
M: 9 (16.67%)
A: 198 (61.11%)

In order to determine whether or not this observed variation may be due to the type of speech event that establishes the context for the interaction, I calculated the chi-square statistic for the findings detailed in Table 5. The degrees of freedom in this case = 3. Because this research is exploratory, and since I am seeking only to describe frequency patterns, I have set alpha equal to 0.05. The chi-square value in this case is 63.51. This amount is greater than the critical value of 11.345, so I am able to reject my null hypothesis of no relationship and state that the observed variation in use in speech events of different levels of formality does appear to be due to more than chance.

Of the four possible speech event settings, people seemed most likely to omit the ne in the case of the retail conversations. The ne particle use frequencies were similar in the case of personal conversations and academic lectures and discussions. It is only in the case of municipal meetings that the speakers were more likely to use the ne than to omit it. This could be due to the apparently more formal nature of that kind of interaction, as compared to that of the retail, personal, and academic settings.

Conclusion

Prior research on the topic of ne particle use in oral French has shown that speakers tend to drop variants of the negative particle, ne, and rely solely upon the single negating particle, pas, or its variants (Ashby, 1976, 1981, 1982, 1991, 2001; Armstrong, 2001; Coveney, 2002; Martineau & Mougeon, 2003; Sankoff & Vincent, 1980; Walter, 1988). My findings support this hypothesis in as much as overall usage frequency patterns are concerned. However, based upon my divergent results with respect to the city of Grenoble and the case of municipal meetings, in particular, I feel that further investigation into the particularities of variation in negation in oral French in different locations, and in terms of the typology and setting of speech event is necessary to discern what specific usage patterns exist.

In the case of variation by geographical location, I believe that it will be important to consider potentially influencing factors such as whether the location is urban or rural in nature, its linguistic history, and the type of socio-political and economic activities are common in that area. Including variables like these may help pinpoint the nature of variation in negation patterns in different geographic locations.

Further investigation of this variation is also necessary to better determine what sorts of factors may be influencing this divergence from the overall trend observed throughout the corpus. For instance, the significant discrepancy in use of the ne particle in the city of Grenoble, in contrast to that of speakers in Montpellier and Paris might indicate a need for further investigation of the relationship between geographic location and ne particle use. I would like to elucidate what negation usage patterns exist with respect to the regions’ proximity to international borders and/or their status as major cultural, social, or industrial centers. It would also be important to assess variation in ne particle use in urban vs. rural areas. In the present study, only large cities were taken into consideration, and it is conceivable that more variation may be observed outside of the country’s metropolitan centers.

In the particular case of speech events, variation in language use is often at least partially dependent upon matters such as the interlocutors and the relationship between them, the subject of discussion, and the setting in which the interaction is taking place (Fishman, 1972). Halliday (1978) held that there are three primary constituents of speech events, the type of interaction (the field), the relationships between speakers (the tenor) and the inherent organization of the exchange (its mode). Biber (1991) takes these categorizations a step further and explains that there are “eight components of the speech situation, several of them having sub-components: (1) participant roles and characteristics, (2) relations among the participants, (3) setting, (4) topic, (5) purpose, (6) social evaluation, (7) relations of participants to the text, and (8) channel” (p. 29). In the case of the present study, I have only described variation in ne particle use in terms of the setting of the speech event. In future research into patterns in ne particle use, it will be important to consider these other possible influences on language use in context.

With respect to variation of ne particle use among speech events, I think it is important to go beyond a superficial description of the setting of the speech event in order to consider the possible influence and co-influence of factors such as the interlocutors’ roles, their relationship, the setting of the interaction, the topic of the matter being discussed, and the purpose for the discussion (Biber, 1991). It is also possible that, in the case of the municipal meetings, in particular, since more of them took place in Grenoble than in the other cities, the observed variation is due to more than the type of speech event. It could also be a factor of the city in which the speech events took place, an interaction between the city and speech event variables, or other possible influences.

In addition, I believe it would be very important to consider matters such as age and gender when describing variation in the use of negation in oral language. In the case of my study, that information was not available. I am interested in developing a new corpus of oral French, and would make note of the speakers’ demographic information so that it could be used in future studies.

I am now even more curious to investigate ne particle use in oral French further. It could very well be that, when considering stylistic context, more personal factors such as the individual’s need to feel that he or she belongs to the discourse community in question, may come into play. I would like to investigate ne particle use in other contexts, in different parts of the country, different francophone countries, and across time. I think that is the only way to determine the extent to which ne particle deletion is truly prevalent, and the direction in which ne particle use in negation is evolving.

Developing an awareness of how negation varies, and, more importantly, of how language varies in general, is very important to me. I believe that the best way to serve my students is to teach them both what is expected of them academically speaking and how the French language is actually used in the real world, so that they can understand different varieties and produce context-appropriate language in their interactions.

References

Armstrong, N. (2001). Social and stylistic variations in spoken French: A comparative approach. Philadelphia: John Benjamins.
Ashby, W. J. (1976). The loss of the negative morpheme, ne, in Parisian French. Lingua, 39, 119-137.
Ashby, W. J. (1981). The loss of the negative particle ne in French: A syntactic change in progress. Language, 57, 674-687.
Ashby, W. J. (1982). The drift of French syntax. Lingua, 57, 29-46.
Ashby, W. J. (1991). When does variation indicate linguistic change in progress? Journal of French language studies, 1, 1-19.
Ashby, W. J. (2001). Un nouveau regard sur la chute du ‘ne’ en français parlé tourangeau. (A new look at ne dropping in spoken French). French Language Studies, 11, 1-22.
Ayres-Bennett, W. (1994). Negative evidence: Or another look at the non-use of negative ne in seventeenth-century French. French Studies, 48 (1), 63-85.
Biber, D. (1991). Variation across speech and writing. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Biber, D., Conrad, S., & Reppen, R. (1998). Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Christensen, S. (2003). Analysis of standard French ne-drop phenomenon. Unpublished senior thesis, Swarthmore College, Swarthmore, PA. Retrieved October 17, 2003, from http://www.swarthmore.edu/SocSci/Linguistics/papers/2003/christensen.pdf
Coveney, A. (2002). Variability in spoken French: A sociolinguistic study of interrogation and negation. Bristol, UK: Elm Bank.
Descotes-Genon, C., Morsel, M-H., & Richou, C. 1997. L’exercisier: L’expression française pour le niveau intermédiaire. (The exerciser: Intermediate level French expression). Grenoble, France: Presses Universitaires de Grenoble.
Finegan, E. (1999). Language: Its structure and use. Forth Worth, TX: Harcourt Brace.
Fishman, J. (1972). The sociology of language. In Giglioli, P. P. (1991) Language and social context. pp. 45-58. New York: Penguin Books.
Hatch, E., & Lazaraton, A. (1991). The research manual: Design and statistics for applied linguistics. Boston: Heinle & Heinle.
Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold.
Knight, K. (2003). Avignon [Electronic version]. The Catholic encyclopedia. Retrieved October 30, 2004, from http://www.newadvent.org/cathen/02158a.htm
Laffay, A. (1981). Quelques remarques concernant la négation ne (Some remarks on ne negation). Français dans le monde, 162, 29-32.
Lawson, A. D. (2003). Modern languages French corpus. Cambridge University Press/Cornell University. Retrieved October 8, 2003, from http://www.people.cornell.edu/pages/adl6/french_corpus.htm
Leclerc, J. (2001). Histoire du français, section 9: Le français contemporain. L’aménagement linguistique dans le monde. Québec, Canada: TLFQ Université Laval. Retrieved October 12, 2001, from http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_S9_FR-contemporain.htm
Leclerc, J. (2004). La francophonie dans le monde. L’aménagement linguistique dans le monde. Québec, Canada: TLFQ Université Laval. Retrieved October 30, 2004, from http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_S9_FR-contemporain.htm
Lexilogos.com. (2004). Langues de France. Lexilogos: Mots et merveilles des langues d’ici et d’ailleurs. Retrieved December 8, 2004, from http://www.lexilogos.com/france_carte_dialectes.htm
Martineau, F., & Mougeon, R. (2003). A sociolinguistic study of the origins of ne deletion in European and Quebec French. Language 79, (1), 118-148.
McEnery, T., & Wilson, A. (1996). Corpus linguistics. Edinburgh, UK: Edinburgh University Press.
Mesthrie, R., Swann, J., Deumert, A., & Leap, W. (2000). Introducing sociolinguistics. Philadelphia: John Benjamins.
Pensec, D. (2003). Stylistic and gender variation in the deletion of the negative particle, ne, in oral French. Unpublished manuscript, Monterey Institute of International Studies, Monterey, CA.
Pensec, D. (2004). An investigation of ne particle use in oral French. Unpublished manuscript, Monterey Institute of International Studies, Monterey, CA.
Pohl, J. (1975). L’omission de ne dans le français contemporain. Français dans le monde, 111, 17-23.
Rehner, K., & Mougeon, R. (1999). Variation in the spoken French of immersion students: To ne or not to ne, that is the sociolinguistic question. Canadian Modern Language Review, 56, (1). Electronic version. Retrieved October 12, 2003, from http://www.utpjournals.com/product/cmlr/561/561-Rehner.html
Shavelson, R. J. (1996). Statistical Reasoning for the Behavioral Sciences. Needham Heights, MA: Allyn & Bacon.
Sankoff, G., & Vincent, D. (1980). The productive use of “ne” in spoken Montréal French. In G. Sankoff (Ed.), The social life of language (pp. 295-310). Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Summer Institute of Linguistics. (2003). Conc Manual: Introduction. Retrieved October 23, 2003, from http://www.sil.org/computing/conc/manual/chapter1.html
Walter, H. (1988). Le français dans tous les sens. (French every which way). Paris: Robert Laffont.

B1 ~ Revised Project Assignment

From the MIIS Spring, 2005, MATFL/MATESOL Portfolio Guidelines:

B1: Revised Project
The Portfolio will include a major project originally completed as a course assignment that has been substantially reworked (expanded and revised), above and beyond the requirements of any MATESOL or MATFL course. To satisfy the breadth criterion (Criterion 5), the revised project must exemplify the candidate’s expertise in two of the following topical areas: (1) Language; (2) Social and psychological factors of language acquisition and use; (3) Language pedagogy; (4) Educational research and assessment.

Candidates must include the original assignment (with the course instructor’s feedback and comments provided in the course), along with a minimum of two subsequent versions. Instructor and peer commentary in initial and subsequent iterations must also be included in Section B1. An acceptable reworked project will reflect substantial development of the original, thus demonstrating the writer’s skill in using expert and peer feedback in a meaningful revision process. An acceptable reworked project will likewise involve the addition of a novel and substantial component that widens the scope of the initial assignment and covers further disciplinary territory. The series of documents presented in Section B1 will therefore provide persuasive, significant evidence of the candidate’s learning in at least two disciplinary areas, demonstrating his or her autonomy as a student and future professional.

The selection of an assignment to revise may be driven by a number of factors. For example, a candidate may elect to develop an “A” project by considerably expanding it (see examples, below). Alternatively, a student may decide to work through and correct weaknesses in an assigned project, subsequently constructing an additional component that measurably broadens the final product’s theoretical and practical scope. Reworked products must be complete in every respect, representing work that stands alone on its own merits and can be situated with respect to an academic or professional genre. A “clean” version of the project must immediately follow the cover note (see below). Drafts and intermediate versions with instructor and peer commentary must be submitted as supporting material, preferably in reverse chronological sequence.

The following descriptions exemplify just a few of the options available for selecting appropriate assignments and for fulfilling the requirements of Section B1:

• A data analysis project assigned in Language Analysis, Sociolinguistics, or Second Language Acquisition might lead the candidate to develop the original paper’s theoretical framework and strengthen the literature review. A practical extension of such work might involve the creation of a unit plan as well as a representative (and detailed) lesson plan and materials set.
• A curriculum design project may involve the writer in an exploration of Language Acquisition and Sociolinguistics research literature that further supports the theoretical underpinnings of the curriculum. To round out the curriculum, the candidate might devise and pilot an appropriate assessment instrument.
• Following on the successful revision of a proposal for an empirical classroom study in Educational Research, a candidate may design and complete a rigorous pilot investigation in Applied Linguistics Research. On the basis of the findings of that study as well as peer and instructor feedback, the candidate may rework the design and replicate the investigation under more desirable conditions, leading him or her to write a research report of potentially publishable quality.

In a two-page cover note, the candidate must:

• describe the original assignment(s) and articulate his or her motivation for selecting that work for inclusion in the Portfolio;
• specify the topical strands that the body of work covers;
• concisely characterize all iterations leading to the final product (candidates often find it useful to document revisions and modifications by presenting a simple flowchart that maps the phases of the project);
• explain how and why he or she made use of expert and peer feedback in the process of reworking the project;
• comment critically and incisively on how the final product exemplifies meaningful development in terms of content and form;
• elucidate the project’s academic and professional significance, including ways in which the final product exemplifies the candidate’s best work and contribution to the profession.

Friday, May 19, 2006

Position Paper ~ Bibliography

References

ACTFL. (1989). The ACTFL Proficiency Guidelines [electronic version]. Retrieved March 10, 2004, from http://www.ou.edu/class/FRINFO/gram/actfl/

Borg, S. (1994). Language awareness as methodology: Implications for teachers and teacher training. Language Awareness, 3:2, p.61-73.

Brown, H. D. (2001). Teaching by principles: An interactive approach to language pedagogy. White Plains, NY: Addison Wesley Longman.

Coly, E. (2004). Questions Sociales de la France Contemporaine: Description du cours. Monterey Institute of International Studies, Monterey, CA.

Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University Press.

Corder, S. P. (1967). The significance of learners’ errors. International Review of Applied Linguistics, 5, 161-170.

Finegan, E. (1999). Language: Its structure and use. Orlando, FL: Harcourt Brace.

Gadet, F. (1987). Saussure: Une science de la langue. Paris: Presses Universitaires de France.

Gass, S. M., & Selinker, L. (2001). Second language acquisition: An introductory course.
Mahweh, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Graves, K. (2000). Designing language courses: A guide for teachers. Boston: Heinle & Heinle.

Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Arnold.

Jacoby, S. & Ochs, E. (1995). Co-construction: An introduction. Research of Language and Social Interaction, 28, 171-183.

Kalaja, P., & Leppänen, S. (1998). Towards discursive social psychology of second language learning. Studia Anglixa Posnaniensia XXXIII, 1998.

Lawson, A. D. (2003). Modern languages French corpus. Cambridge University Press/Cornell University. Retrieved October 8, 2003, from, http://www.people.cornell.edu/pages/adl6/french_corpus.htm

Long, M. H. (1996). The role of the linguistic environment in second language acquisition. In W. Ritchie and T. Bhatia (Eds.), Handbook of Research on Second Language Acquisition (pp. 413-469). New York: Academic Press.

Kerr, B. J. (1997). Minnesota corpus. The University of Minnesota, Minneapolis, MN.

Kramsch, C. (1993). Context and culture in language teaching. Oxford, UK: Oxford University Press.

Krashen, S. (1982). Principles and practices in second language acquisition. Oxford, UK: Pergamon.

Krashen, S. (1985). The input hypothesis: issues and implications. Harlow: Longman.

Kumaravadivelu, B. (2003). Beyond methods: Macrostrategies for language teaching. London: Yale University Press.

Larsen-Freeman, D. (2003). Teaching language: From grammar to grammaring. Boston, MA: Heinle.

Leclerc, J. (2005). Histoire du français, section 9: Le français contemporain. L’Aménagement Linguistique Dans le Monde. Québec, Canada: TLFQ Université Laval. Retrieved March 14, 2005, from http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s9_Fr-contemporain.htm

Nakahama, Y., Tyler, A., & van Lier, L. (2001). Negotiation of meaning in conversational and information gap activities: A comparative discourse analysis. TESOL Quarterly, 35: 3, 377-405.

Norton, B. (1997). Language, identity, and the ownership of English. TESOL Quarterly, 31:3, 409-429.

Norton, B. (2000). Identity and language learning: Gender, ethnicity, and educational change. Essex, England: Longman.

Omaggio Hadley, A. (2001). Teaching language in context. Boston: Heinle & Heinle.

O’Malley, J. M., & Valdez Pierce, L. (1996). Authentic assessment for English language learners: Practical approaches for teachers. Reading, MA: Addison-Wesley.

Pica, T. (1994). Research on negotiation: What does it reveal about second-language learning conditions, processes, and outcomes? Language Learning, 44:3, 459-527.

Saussure, F. de. (1960). Cours de linguistique générale. Paris: Payot.

Saussure, F. de. (1986). Course in General Linguistics. In Adams, H., and Searle, L., (Eds.), (1986). Critical Theory Since 1965. Tallahassee, FL: Florida State University Press.

Schmidt, R. (1990). The role of consciousness in second language learning. Applied Linguistics, 11, 129-158.

Schmidt, R. (1993a). Awareness and second language acquisition. Annual Review of Applied Linguistics, 13, 206-226.

Schmidt, R. (1993b). Consciousness, learning and interlanguage pragmatics. In G. Kasper & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage Pragmatics (pp. 21-42). New York: Oxford University Press.

Schmidt, R. (1994). Implicit learning and cognitive unconscious: Of artificial grammars and SLA. In N. Ellis (Ed.), Implicit and explicit learning of languages. (pp. 165-209). London: Academic Press.

Spolsky, B. (1989). Conditions for second language learning. Oxford: Oxford University Press.

Swain, M. (1985). Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development. In S. Gass & C. Madden (Eds.), Input in second language acquisition (pp. 235-253). Rowley, MA: Newbury House.

Swain, M. (1995). Three functions of output in second language learning. In G. Cook & B. Seidlhofer (Eds.). (1995). Principle and practice in applied linguistics: Studies in honour of H. G. Widdowson. Oxford: Oxford University Press.

Turner, J. L. & Phillips, J. (2005). The development and features of a multi-dimensional curriculum with integrated assessment. Manuscript submitted for publication.

van Lier, L. (1995). Introducing language awareness. London: Penguin English.

van Lier, L. (1996). Interaction in the language curriculum: Awareness, autonomy and authenticity. Essex, England: Pearson Education Limited.

Thursday, May 18, 2006

TO MARTYR YOURSELF TO CAUTION IS NOT GOING TO HELP AT ALL.

You are what you prove yourself to be.

De Renaud

"Ce n'est pas l'homme qui prend la mer, c'est la mer qui prend l'homme."

From an email I received...

If you're not familiar with the work of Steven Wright, he's the scientist who once said: "I woke up one morning and all of my stuff had been stolen and replaced by exact duplicates!" His mind tends to see things a bit differently than the rest of us. Here are some of his gems:
  • I'd kill for a Nobel Peace Prize.
  • Borrow money from pessimists - they don't expect it back.
  • 42.7% of all statistics are made up on the spot.
  • All those who believe in psycho kenesis, raise my hand.
  • The early bird may get the worm, but the second mouse gets the cheese.
  • I almost had a psychic girlfriend, but she left me before we met.
  • OK, so what's the speed of dark?
  • How do you tell when you're out of invisible ink?
  • Depression is merely anger without enthusiasm.
  • Ambition is a poor excuse for not having enough sense to be lazy.
  • Hard work pays off in the future, laziness pays off now.
  • I intend to live forever; so far, so good.
  • If Barbie is so popular, why do you have to buy her friends?
  • What happens if you get scared half to death twice?
  • My mechanic told me, "I couldn't repair your brakes, so I made your horn louder."
  • Why do psychics have to ask you for your name?
  • A conclusion is the place where you got tired of thinking.
  • The hardness of butter is proportional to the softness of the bread.
  • The problem with the gene pool is that there is no lifeguard.

My position on language teaching

Language Teaching

Kumaravadivelu’s (2003) said that “there is no best language teaching method” (p. 1), and that the dichotomy separating theory from practice has hurt the profession. I envision a language classroom that integrates theory and practice and that is conducive to the creation of a communicative setting. In communicative language teaching, students receive language form as input, negotiate for meaning and process that input as intake, try to communicate their ideas and identities as output, even when the form of their output is completely accurate, so long as they are able to concentrate on the conveyance of meaning, and through that process co-create the collaborative dialogue that is interaction (Richards & Rodgers, 1986; Omaggio Hadley, 2001).

Given these principles, I believe that a communicative approach will allow my students to practice negotiation in interaction that is guided by the language learning macrostrategies developed by Kumaravadivelu (2003). I also feel it is essential that learner communication be contextualized in meaningful and authentic target language use, and that the activities and tasks undertaken “involve the completion of real-world tasks” (Omaggio Hadley, 2001, p. 117), that help students learn the language forms they need to know to meet their personal, academic and professional goals.

In this section, I will first discuss the issue of authenticity in language learning. Then I will talk about certain language learning macrostrategies and how I believe they relate to language teaching practice that promotes a classroom community that engages the “learners both affectively and cognitively” (Borg, 1994). Next, I will explain what I believe are the other essentials of an effective language classroom, specifically, content- and task-based instruction. And, finally, I will elucidate those elements of language assessment that best match my conceptualization of optimal language teaching practice.

Authenticity
Much has been written about authenticity in language teaching. For some, authenticity is a matter of choice of materials and texts, which are considered “authentic when they are not especially written or prepared for the language learner, but rather taken from the world at large” (van Lier, 1996, p. 13). Any text that is written or spoken in the target language for the purposes of its speakers is authentic material, while texts and materials created expressly for the purpose of teaching language are not considered authentic material. Van Lier (1996) explains that authenticity is more than a matter of texts and materials, but extends to the motivation and rationale for the task or action at hand. That is, authentic actions are “intrinsically motivated” (van Lier, 1996, p. 13), and, therefore, relevant and interesting to those who are taking the said action.

Following van Lier’s position, I hold that authentic language use involves the exchange of ideas and the expression of identity through contextualized communication. Within that interaction, interlocutors co-create dialogue by giving “meaning to utterances by shaping the context in which those utterances are produced and received” (Kramsch, 1993, p. 177). Because meaning is determined, not in the written or spoken text itself, “but in the dialogue between the [person] and the text” (Kramsch, 1993, p. 177), learner language is more likely to be authentic and relevant to the students’ needs and purposes when it is in response, or related to authentic materials. Furthermore, I believe that not only should learners’ communicative tasks and activities be authentic, but that it essential that the materials that comprise linguistic input, and the means of assessing progress and proficiency also be authentic and useful in promoting fluency and acceptable language use.

In order to emulate real-world language use, thereby allowing learners the opportunity to produce authentic language, I think that it is necessary to encourage conversations wherein students are interested and motivated to participate. Despite foreign language students’ not being native speakers of the target language, their interactions in that language are, indeed, authentic language use inasmuch as authenticity is not based upon the demographic description of the interlocutors, but is a function of “the response of the receiver. Authenticity in this view is a function of the interaction between the reader/hearer and the text which incorporates the intentions of the writer/speaker . . . Authenticity has to do with appropriate response” (Widdowson, 1979, p. 166, as cited in Kramsch, 1993, p. 178).

Authentic materials and tasks in lesson/unit planning.
I strive to help my students achieve such authenticity by providing them with carefully chosen materials and carefully designed tasks and activities. For example, I designed a series of lessons on immigration in France that used newspaper and magazine articles, news footage, and anecdotal passages relating to different aspects of the topic. This unit was intended for intermediate-mid to advanced-high (ACTFL, 1999) French proficiency students enrolled in the MIIS course, Social Issues in Contemporary France, and was part of a unit on French politics. I believe that the best way to encourage students to receive input and feel compelled to participate in interaction is to present them with different kinds of target language texts and input materials, covering various topics, from the onset of their studies. I think it logical that the more numerous the types of input they are given, and the broader the range of topics covered, the more likely the students will become fluent and critical consumers of target language materials, which (hopefully) will lead to an increase in their willingness and ability to use the target language.

Not only is it my responsibility to provide authentic and meaningful materials to my students, but I must be committed to designing lessons and creating tasks that provide my students the opportunity to use French in an authentic manner. Knowing what motivates my students is an important result of ongoing needs assessment that allows me to understand my students’ “reasons for, orientation towards and interest in language learning” (Kalaja & Leppänen, 1998, p. 166). Keeping their needs and motivations in mind can help me ensure that I engage my students in the creation of such authentic dialogue through the use of tasks that are “representative of the native speaker’s community” (Kramsch, 1993, p. 180), that help them emulate the French-speaking world’s cultural reality, and that provide them with tools for fostering their “critical understanding of the target culture and its social conventions” (Kramsch, 1993, p. 182). In the case of my immigration lesson, since my students were primarily International Policy Studies (IPS) students, interested in political issues and government processes, and since the unit was related to French politics, I selected materials that touched on relatively controversial contemporary political matters in France. In the lesson plans included in section C of this Portfolio, you will see further exemplification of my using the content matter of the lesson to provoke student interest and discussion.

Language teaching macrostrategies
Kumaravadivelu (2003) says that teachers can best meet their students’ needs by acting as “strategic thinkers and strategic practitioners” (p. 2). I agree, and hope to become a strategic thinker and practitioner. That hope led me to implement a teaching framework that is guided by the ten language learning macrostrategies that were developed and elucidated by Kumaravadivelu (2003):

1. Maximize learning opportunities.
2. Facilitate negotiated interaction.
3. Minimize perceptual mismatches.
4. Activate intuitive heuristics.
5. Foster language awareness;
6. Contextualize linguistic input.
7. Integrate language skills.
8. Promote learner autonomy.
9. Raise cultural consciousness; and,
10. Ensure social relevance.

I believe that my primary responsibility as a language teacher is to maximize my students’ learning opportunities by facilitating their participation in negotiated interaction (macrostrategies 1 and 2, above) (Kumaravadivelu, 2003). My understanding of language as form, meaning, and use that takes place within co-constructed interaction has caused me to be guided above all by a commitment to facilitating negotiated interaction, and contextualizing linguistic input within the language classroom. This set of values influences my lesson planning in such a way that I hope to minimize perceptual mismatches by anticipating both what interests my students and what difficulties they may encounter. I also carefully select materials and design tasks and activities that promote cultural consciousness, and that are socially relevant as well as relevant to my students’ needs and goals, as determined by the nature of the program they are enrolling in, an initial needs assessment conducted during the first class session, and subsequent reassessment of their progress and needs, conducted throughout the course.
The students enrolled in the course for which I designed my immigration lessons have needs that are more program-specific than personal or professional. In contemplating how to plan the lessons, I focused upon the goals established for the course itself, in its syllabus. These goals included becoming informed about contemporary France and developing oral and written communication skills while considering topics such as French politics, economic centralization and decentralization, intellectual and cultural life, and French throughout the world (Coly, 2004). I believe that this is best achieved this by guiding students in discovering language meaning, teaching them language form, and encouraging them use the language to investigate, discuss, and write about topics of interest to them, that is, to interact.

My general approach is to give students an introduction to the topic of the lesson, followed by their working together to read and discuss materials, watching a movie, television show, or news program, and then discussing issues of topical import among their groups and as a class. After that, the groups talk to the rest of the class about their discussions. In-class work can be followed by relevant homework, such as a short opinion or reflective essay, or additional reading. In the case of the lesson on immigration, I had the students work together to read aloud a handout about general issues in immigration. After that, each group discussed an immigration-related topic that was related to newspaper and magazine articles they were given. I chose the questions specifically hoping to interest and involve the students in the discussion, using thought-provoking questions such as: (a) Comment les immigrés s'insèrent-ils dans la société française, notamment dans l’emploi?, an, (b) Est-ce que les immigrés sont victimes de pratiques discriminatoires pénalisantes?

My intention was to create an environment conducive to interactions where my students felt compelled to participate and to try different language forms and discourse strategies. By actively seeking to achieve my principal goal through the use of Kumaravadivelu’s other language learning macrostrategies, I should be able to facilitate my students’ language learning and improved fluency. I hope to achieve this by increasing their awareness of French and how it is used in different contexts, through the use of authentic materials.

In designing the immigration unit mentioned above, I tried to: (a) make the lesson relevant to my students’ experience and background and their needs; (b) engage the students in discovery and analysis of texts, while developing specific language skills and strategies; (c) help the students use and understand authentic texts; (d) “provide intercultural focus [, . . . and] develop [the students’] critical social awareness” (Graves, 2000, p. 156); and (e) create authentic tasks, incorporating various groupings, activities, and purposes by using authentic texts from the print media. These choices were made in an effort to contextualize linguistic output (macrostrategy 6), and that input subsequently contextualized student language output and the nature of the interaction. I also wanted to integrate the language skills of reading, speaking, and listening (macrostrategy 7). Finally, the topic, texts and materials, and tasks themselves were designed in an attempt to raise cultural consciousness and ensure social relevance (macrostrategies 9 and 10), in a manner that was interesting and relevant to the students and their courses of study.

Content-based instruction
Recent trends in language teaching have involved integrating language and subject-specific content learning. This content-based instruction fits well with language teaching outlined above. I think this approach makes language learning more palatable to students, and allows language to take its place as a tool for achieving the communicative goals of exchanging information and meaning, and establishing one’s own identity in the communities within which we exist and interact. Content-based teaching has the further advantage of allowing students to be motivated by their interest in the course content, and letting language learning follow as a natural benefit of studying something that is of interest to them. For example, I think it important that English-speaking learners of French be aware of the problems they may encounter due to false cognates. I teach this to them by first having the students work in groups to examine authentic passages in French and English that involve a false cognate. I try to choose current news pieces on topics the students might be interested in, and ask them to use those texts to determine the meaning of the cognates in question. It is my hope that allowing them to discover how French is actually used, and the relationship (or lack thereof) between cognates in French and English will increase their awareness of real-world language use so that they can better target their own.

A further benefit of content-based instruction lies in the built in cultural context created by the content itself. Students are not learning language merely for the sake of learning language, but are, instead, able to use the course content to situate the language in an understanding of its context. I would like to use my background in literature and the social sciences to create content-based language classrooms focused on subjects such as the arts, history, and politics. Topics such as these will provide my students with a language curriculum that is subject rich, and, hopefully, both interesting and relevant to their lives and personal academic goals.
The students in a content-based language classroom are not learning language in isolation, but are provided with an opportunity to use the context of the situation to develop their language skills to the content of the course. Almost by its nature, a content-based curriculum will make use of authentic material such as newspaper and magazine articles, television and movies, literature, and transcriptions of oral language. Using this kind of real-life language as course content and studying its occurrence in real-world contexts will be more interesting and meaningful to my students, no matter their age (Brown, 2001).

Conversational activities designed around authentic material will likely provide more opportunities for my students’ participation in meaningful conversation and interaction, which will allow them to produce complex utterances in context, to practice their pragmatic knowledge, and to feel challenged to understand other people’s input and negotiate for meaning “in order to get to know the other person on the interpersonal plane” (Nakahama, Tyler, & van Lier, 2001, p. 401). This leads me to believe that meaningful conversational interaction relevant to interesting authentic materials is not only more interesting to the students and (hopefully!) more in keeping with their needs, but also more motivating as students are more invested in participating in the negotiation when they feel challenged to support their opinions or ensure that their identity is properly depicted.

A prime example of the power of using authentic materials and structuring a course around conversational activities based upon topics of interest and relevance to the students can be found in the French language courses offered at the Monterey Institute. I am currently enrolled in the course, Security and Democracy in Africa at MIIS. The course is taught entirely in French. The materials are mostly in French, although some articles are written in English but discussed in French. The majority of the students in the course are IPS students who are interested, and personally invested in the areas of development, security, and the promotion of democracy in Africa. Although this is an advanced, content-based language course, there is considerable variation in the French proficiency of the students. The course is designed using authentic materials from the print media and video documentaries to present different issues in the fields of security and democracy in contemporary Africa. Students are expected to talk about these issues in small groups and as a class. Grades are determined according to a peer-teaching event and two small papers.

Since their grades are not at all dependent upon classroom participation, and given the disparity in proficiency among the different students, one would think that some of those students might completely dominate the discussions, or that less proficient users of French would drop certain topics in favor of discussions featuring less difficult vocabulary or grammatical forms. On the contrary! Over and over again, I have witnessed students get so involved, so invested, and so excited about a topic that they almost forget their language issues in their haste to make themselves understood. Not only do they appear to be very motivated by and committed to the classroom discussions, but also they explicitly seek out assistance with their language use, asking for clarification, to be taught new words, and for feedback on difficult structures and forms. Without knowing that there is such a thing as scaffolding or negotiation for meaning, these students are constantly and consistently scaffolding each other and using feedback to adjust their French, increasing both their own comprehension and their comprehensibility. It is downright exciting to witness active language learning in progress!

Assessment
Since high school, I have been interested in language assessment, especially in non-traditional assessment. In the 1980s, the French government was piloting a new form of assessment, that they called contrôle continu (continuous assessment). Promotion into upper division high school courses involved passing a standardized national examination, the Brevet des colleges, as well as the work done throughout the year. This form of continuous assessment was also authentic in that it evidenced our learning and growth, and reflected achievement in instructionally relevant content (O’Malley & Pierce, 1996). This form of assessment is in keeping with the notion that, “when measurement is on-going and non-intrusive, a better sample of student learning is achieved—a more complete picture of what students have learned” (Turner & Phillips, 2005, p. 2).

This idea of continuous assessment intrigues me. I am interested in using this idea to a guide in my own on-going authentic assessment practices. To the extent possible, I intend to avoid traditional and standardized testing programs, preferring instead to rely upon assessment that is directly tied to my teaching. The way that I envision continuous assessment is somewhat analogous to portfolio assessment. In fact, it is my belief that portfolio assessment is a form of continuous assessment in that different assignments and projects are saved and integrated into the assessment process.

I am concerned about the incongruence of what we teach in foreign language courses and how we test student learning and proficiency. So I have sought to base my continuous authentic assessment process upon activities that are interesting, relevant, and realistic to the students. For example, to test vocabulary, instead of a traditionally formatted fill-in-the blank or choose-a-word tests, I prefer to format the test as a crossword puzzle, word find, or another game. Even though the actual questions are still testing vocabulary, and may even be questions taken directly from a traditional test, I believe that something as simple as formatting the assessment instrument in a manner that makes it seem like a game or puzzle makes enough of a difference in the students’ perception of the assessment instrument that they perform better. I have included just such an assessment instrument in the Kirikou et la Sorcière lesson plan contained in Section C of this portfolio.

I also plan to use other forms of authentic assessment that reflect the content and activities in my classroom including: (a) the compilation of portfolios evidencing student work and progress over time; (b) listening in on small group discussions to unobtrusively assess students’ progress in oral language, keeping a journal of short reflective passages on student progress; (c) having the students keep journals in French as well as writing short reflective essays on content matter from the course; and (d) involving my students in online and book-based research projects and presentations.

Conclusion

In this paper, I have described how I think that language is the means we use to connect signs and meaning in order to express identity through language use. I have shown how those factors are reflected in language learning where linguistic input is received and internalized as intake, which leads to the production of output, all contextualized within interaction. I have explained how I intend to parlay those principles into effective content-based classes involving authentic materials, activities, and assessment. And I have talked about how certain other principles of authentic, ongoing language assessment guide me in my assessment practices.

I believe that this discussion has shown how the MATFL program at the Monterey Institute of International Studies has provided me with a useful set of tools I can carry with me as I continue my language-teaching journey. I have learned to use those tools in an effective and practical manner.

One thing that gives me great joy is helping people. Teachers have the privilege of helping people attain the skills they need to meet their goals. Language teachers are given the further opportunity of helping others express themselves and discover and interact with new communities. Although I am still daunted by the idea of joining the language-teaching profession, I will be proud to finally be able to become part of the family business.

Copyright 2005, D. Pensec

Wednesday, May 17, 2006

Sound advice...

"Let the past be the past. Don't keep remembering, repeating, reconnecting with what you think went wrong. Let go. Be free, because the past has already passed by. "

My position on language learning

Language Learning

In the above example, language forms were received as input, language meaning was understood, processed, and then conveyed as output. Input and output were contextualized in an interaction that allowed for the co-construction of the messages conveyed, and the creation of collaborative dialogue. Although the speakers in question were native speakers of French, I believe that that sort of discourse provides the kind of environment in which language learning takes place.

From Input to Intake
Linguistic input is the spoken or written language available to learners, the language to which they are exposed (Corder, 1967; Gass & Selinker, 2001). Krashen (1982, 1985) holds that exposing language learners to comprehensible input in the target language is sufficient for second language learning to occur. In his view, comprehensible input refers to language received through listening or reading, that is just a bit more difficult or advanced than the learner’s already learned language ability. In Krashen’s definition, the student’s current knowledge is represented by i, and the comprehensible input, or bit of more advanced language is i + 1. Learners are thought to move from one level of understanding to the next with some form of systematicity and logical order. I am not completely comfortable with this hypothesis as I do not know how one would determine what the “+ 1” component of the language learning equation would have to entail. Further, I do not believe that input must necessarily be comprehensible in order for it to be understood or for language learning to take place. However, I agree that the exposing language learners to as much input from the target language is essential for successful language learning.

A person learning in a second language environment regularly comes in contact with real-world contextualized target language use that they do not understand. Even in a foreign language learning environment, students are likely to be exposed to plenty of the target language that is neither comprehensible, nor just a bit beyond their current knowledge. For instance, though his first language was French, my son did not live in a francophone country between the ages of 2 and 14. In ninth grade, however, he went to live with his father in France and attended school there for two years. He spent his school days in class, and his evenings and weekends with friends and family, none of whom English. Initially, all of the French input my son received was incomprehensible, since he did not speak the language anymore, and had never attained more than a toddler’s level of French proficiency to begin with. His classes were all in French. His friends and family spoke French. He watched television and listened to the radio in French. None of the input received by him was comprehensible, yet, within a few short weeks, Mikaël began to try to communicate.

That the input he received was not comprehensible did not prevent my son from learning French. In my experience, his case is not the exception, but the rule. Incomprehensibility does not prevent language from being taught, from being received as input, or from being processed as intake, which is “language that is responded to by the learner” (van Lier, 1996, p. 53) within the context of communicative interaction. In his Interaction Hypothesis, Long (1996) proposed that it is actually when input is incomprehensible that learners attempt to negotiate form and meaning, thereby increasing their knowledge and understanding of the input received. This also helps them understand how to use the target language to create output. These theories and my own observations cause me to believe that, although the receipt of input is the driving force in the language-learning process, that input need not be comprehensible to be beneficial or to be processed as intake. Whether comprehensible or not, however, I feel that the most important factor in language learning is that students be exposed to as much target language input as possible.

To provide them with French language input and hopefully encourage my students to try to understand that input and process it as intake, I encourage them to read newspapers, magazines, and books, to watch television and movies, and to listen to the radio or surf the Internet in French. These activities increase the amount of French that my students are exposed to, and probably increase the variety of that language exposure, as well. I believe that, through repeated exposure to even incomprehensible input, as well as to language that they do understand, my students’ awareness of how French is used and their ability to use it increase. Ignorance of the details of the language does not prohibit understanding of the broader context of the article or interaction they are observing.

Consider language immersion programs, or the kind of true immersion that takes place when people go study or live in countries where they do not speak the local lingua franca, for example. When I went to study in high school in France, I did not speak French. I had been exposed to it as a small child, and when I was in sixth grade we had lived in the south of France for several months. During those trips, I had learned a little bit of French, enough to get by on the playground, in the school cafeteria, and with my classmates and playmates. But I had never had any formal instruction in French, and what French I had learned previously had been stilted, at best, and very colloquial. Between sixth grade and tenth grade, I’d forgotten most everything I had learned, except the words aujourd’hui and bonjour.

So, all I had to work with when I got to France was the massive amount of input I was exposed to and my desire to express myself and assert my identity by interacting with other people. I arrived in France in August of that year, started school in September, and by December, my French proficiency was probably at an Intermediate-high to Advanced-low according to the ACTFL Proficiency Guidelines (ACTFL, 1999). My experience learning French as well as that of my son represent two case studies that seem to support Spolsky’s (1989) assertion that the more target language a learner is in contact with and the more of the language he or she produces, the more proficient that learner will become (as cited in Norton, 2000). Our experiences also support the contention that it is, in fact, the incomprehensibility of input that causes students to learn language (Long, 1980, as cited in Gass & Selinker, 2003; Swain, 1985).
Spolsky (1989) holds that there is a difference between the academic, or formal language learning setting and the more natural, or informal environment (as cited in Norton, 2000, pp. 2-3). In schools, it is likely that only the teacher is a fluent speaker of the target language, and that language use in such an environment is controlled and simplified (Spolsky, 1989; Norton, 2000), or what is often referred to as foreigner talk (citation). In the natural setting, normal language is used for communication by fluent speakers in their real-world environment. When learners only receive target language input in the classroom, their language production is likely to be restricted to that required by the narrow confines of that controlled environment. This distinction is important because, when students have the opportunity to use the target language in normal, or simulated real-world settings, they are more likely to be afforded the opportunity to produce meaningful and relevant output that contributes to the interaction at hand. And so, in second- and foreign-language teaching settings, not only is exposure to input compulsory, but also the occasion to produce output.

Output
Output production includes production from simple repetition, or practice of sounds or writing words, to pushing learners to produce language in order to make themselves understood, and convey information “precisely, coherently, and appropriately,” (Swain, 1985, p. 249) which cannot help but increase their fluency and accuracy in the target language.

Swain (1995) goes further in describing the three primary functions of output in the second or foreign language learning process: noticing, hypothesis testing, and conscious reflection. Noticing is said to take place when language learners realize, or notice, what they do not know in the target language, or what they only partially know. When I was learning French in a high school in France, there were two specific things I would say that exemplify the construct of noticing. In Brittany, the winters are long, dark, and rainy. Although I was in boarding school, I spent my weekends at my aunt’s or my grandparents’ house. Whenever I would ask if it were going to rain, my aunt and grandparents would respond by asking me whom I thought was sad. The verb ‘to rain’ is pleuvoir, and ‘to cry’ is pleurer. In the inflected form for “it”, il pleure /ilplˆr/and il pleut /ilplk/, those two phrases sounded the same to me. So, over and over, I would ask, Il va pleurer?, earnestly wondering if he (or it) was going to cry, instead of the correct, Il va pleuvoir? (Is it going to rain?). The seemingly odd responses I received caused me to pay more attention to other people’s speech when they discussed crying, or rain, and after listening for a little while, I noticed the difference, and this prompted me to become aware of my linguistic problems and correct myself. Not only that, but, paying attention to the form and meaning of their responses gave me the information I needed to process that input as intake, and produce appropriate responses within the interaction so that, we were both negotiating for meaning and co-creating dialogue. This cyclical process supported and helped me in my learning.

Output’s function in promoting noticing is also useful in increasing learners’ language awareness, their systematic focus on language use so that the “words, the ‘tools of thought’ as it were, are scrutinized for some reason” (van Lier, 1995, p. 3). Noticing occurs when learners pay attention to input received and that, without it, learning cannot occur (Schmidt, 1990, 1993a, 1993b, 1994). Part of raising language awareness involves the production of output as a hypothesis-testing tool. In that role, speaking or writing allows language learners to test whether or not the forms they think they know are accurate and appropriate. Learners are believed to produce output and then use the feedback, or responses they receive to make changes in that output (Swain, 1995).

The time I spent in school in France was my first substantive exposure to a non-English speaking environment. The school was in a small town in the wilds of Brittany. I was the first non-native French student the school had had since the 1920s or 1930s, when the local communities stopped Breton-only education. I was certainly their first English-speaking student. As such, I was an interesting oddity, and my peers enjoyed trying to engage me in conversation.

While I quickly learned how to communicate effectively in French, certain words and sounds eluded me. For example, to say that something is neat, or cool, French people say, C’est chouette. I eventually understood this phrase, and wanted to use it myself, but was not sure how to pronounce the vowel-filled word chouette. In talking with my friend, Josianne, after class one evening, I tested my new expression. Unfortunately, I was devastated, when Josianne burst out laughing at my insistence that the movie I had seen the night before was cool. When I requested clarification or confirmation from her, she, laughingly but carefully explained that I had told her that the movie in question was chiotte, a slang word for an outhouse or toilet. I was embarrassed, yet extraordinarily grateful that I had tested my hypothesis only on Josianne, and not in class or in talking to one of my teachers! I definitely modified my utterance from then on. Interestingly enough so did Josianne, who would regularly call interesting or cool things ‘toilets’ from that day on.

The final function of output proposed by Swain (1995), is that of the learner’s conscious reflection. In the two instances detailed above, nobody asked me what my hypotheses were, or what I was doing in telling Josianne that I thought the movie was chiotte. Nobody was concerned with whether or not I noticed the difference between Il pleut and Il pleure. However, my attempts at producing the correct forms, and my reflection on the apparently inappropriate responses that I received from my aunt, my grandmother, and Josianne, all gave cause for me to consciously reflect on both my own pronunciation and that of the people around me. That conscious reflection on my erroneous output and on the feedback I received further increased my awareness of how French works, and allowed me to concentrate on producing the appropriate form.

Interaction

People can receive input in complete isolation, for example, by reading a book or newspaper, or watching a television program or movie. Output can also be produced in isolation. However, I believe it unlikely that many language learners would sit alone and speak to themselves in the target language, unless that person is completing a homework task, or something of the sort. Rather, both output and input are probably situated in the context of interaction.

Linguistic interaction is found in our “dealings with the world of events [that] run the gamut from bewildered incomprehension to robot-like automation, with vigilance and skilled performance at different places along the continuum” (van Lier, 1995, p. 50), and where, “language, and language learning, play a key role in organizing our activities in the world” (van Lier, 1995, p. 50). Interactions consist, therefore, of conversations, or reading, listening to the radio, or watching television, receiving linguistic input, and negotiating with that input to determine meaning. In the interaction example that follows, each of the three participants receives linguistic input, negotiates with that input and with each other to determine its meaning, and produces output that is received as input by the others.

C. Quand tu écriras tes mémoires, ça sera un bon chapitre. « Les Mémoires de Christine LeRoy, » tadah!!! Chapitre Premier. Comment je pourrais l’appeler le Chapitre Premier?
E. Il était une fois.
C. Oh non ! Aaahhh !! Personne va le lire, on va dire aahh, aaahh ! Bidon et non, euh, je sais pas, 1961
M. Naissance.
C. Euh, combien d’années après la mort de Jeanne d’Arc ?
(rires)
E. Parce-que tu penses être la nouvelle Jeanne d’Arc des temps modernes ?
C. Ben des fois, j’entends des voix, tu vois.
M. Elle a une mission, elle a une mission.
E. Elle a une mission, oui. Elle sait pas encore laquelle, mais elle a une mission.
(Kerr, 1997, pp. 21-22).

Negotiation.
Negotiation is a particular aspect of interaction that involves learners modifying and restructuring their dialogue in accordance with perceived or actual difficulties in understanding meaning (Pica, 1994). That is, the restructuring of the interaction in order “to make what they say comprehensible to their interlocutors” (Long, 1996, p. 418). Certain key characteristics of negotiation allow the interlocutors to improve their comprehension and the comprehensibility of the exchange, as explained by Long (1980, as cited in Pica, 1994). Strategies of utterance planning and tactics for utterance repair include such things as clarification requests, confirmation checks, and comprehension checks (Long, 1981, as cited in Pica, 1994). In any given interaction, “these features of negotiation portray a process in which a listener requests message clarification [or] confirmation and a speaker follows up these requests, often through repeating, elaborating, or simplifying the original message” (Pica, 1994, p. 497).

A typical clarification request can be found in the following conversational excerpt. Here, M mentions something that C is unsure of, the person whose birthday it was. C asks that M confirm that Valérie is, indeed, the birthday girl, which M corroborates:

M. Ah ben celle dont c’était l’anniversaire aujourd’hui, elle fait très jeune aussi!
C. Valérie?
M. Oui, c’est ça.
(Kerr, 1997, p. 26)

A comprehension check could proceed as in the following example. In this case, M explains why she thinks she will be wrinkled at an early age, saying that members of her family get wrinkled young. C then beings to speak, but is interrupted by E who wants to clarify whether M is saying that wrinkles are hereditary:

M. Moi je serais très vite ridée, très vite. C’est le soleil! Dans ma famille, on est ridé vite.
C. Moi c’est
E. C’est pas héréditaire quand même?
M. Quand tu viens des, des pays. Non, mais quand tu viens des
E. Oui, des pays chaud.
(Kerr, 1997, p. 26)

Taking advantage of the broad possibilities for negotiation within interaction provides speakers the opportunity to participate in negotiation for meaning. Long (1996) defined negotiation for meaning as a process that allows “learners and competent speakers [to] provide and interpret signals of their own and their interlocutor’s perceived comprehension, thus provoking adjustment to linguistic form, conversational structure, message content, or all three, until an acceptable level of understanding is achieved” (p. 418). That is what takes place in the following discussion about mockingbirds and the possible French equivalent:

<3> mais je suis sûre qu’il y en a aux états-unis, c’est quoi? c’est un mockingbird non?
<1> en c’est le mockingbird?
(. . .)
<1> elle imite [les]
<3> [chants des autres non]
<1> les chants des autres [oiseaux?]
<2> [chez] chez nous elle est bavarde la petite, alors ça peut être une autre manière de dire le [même chose]
<3> non, mais euh les mockingbirds imitent vraiment
(. . .)
<1> [tu ne] peux pas savoir si c’est [un ] rossignol?
<2> [ah bon?]
<3> [ouais]
<2> moi je savais [même pas si c’est ]
<3> [un rossignol] c’est
<2> a nightingale
(Lawson, 2003).

Negotiation and negotiation for meaning can be observed in language learner interactions as well as in interactions between language learners and native speakers of their target language (Pica, 1994). The learning opportunities created by negotiation in interaction are why I believe language learning is optimized in a teaching and learning forum where students have the chance to produce authentic, meaningful, relevant, and interesting collaborative dialogue.

Input – Output – Negotiation Cycle
I believe that a cyclical and interdependent relationship exists between input and output. That relationship is embedded in and inextricable from interaction in that the input and output that take place co-create both the interactional context and the language itself. Through their participation in interactions that are grounded in meaningful contexts, learners are exposed to new and varying forms of input or intake, and provided the opportunity for negotiation of new meaning, which is internalized, and then can be attempted as output in the same or future interaction(s), as the end result of this cycle that takes place within interaction (Long, 1996).
This inter-influential co-creation of language and context contributes to “the joint creation of a form, interpretation, stance, action, activity, identity, institution, skill, ideology, emotion, or other culturally meaningful reality” (Jacoby, & Ochs, 1995, 171). This is “where language use and language learning can co-occur. It is language use mediating language learning. It is cognitive activity and it is social activity” (Swain, 2000, p. 97). Co-construction of dialogue in language learning develops as learners become aware of language in use and of its meaning, and focus on that awareness to notice how the target language is used in effective expression and communication. Language learning occurs as a result of the cycle of input and output within interaction that allows the participants to become aware of language use and notice what works best, which then leads to negotiation, that generates more comprehensible, more proficient target language use.

In sum, to learn something new one must first notice it. This noticing is an awareness of its existence, obtained and enhanced by paying attention to it. Paying attention is focusing one’s consciousness, or pointing one’s perceptual powers in the right direction, and making mental ‘energy’ available for processing. Processing involves linking something that is perceived in the outside world to structures (patterns of connections that exist in the mind) (van Lier, 1996, p. 11).

Because these interactions are social in nature, involving other people, and not books or television sets, they are more likely to be related to topics of interest to the language learner. Ideally, these will be real-life, real-world, interactions with speakers of the target language, in which the learner has a vested interest, and is invested in achieving certain specific personal communicative goals. For example, students in a language course on Francophone Africa read news articles, short stories written by African authors, watched movies and television coverage related to different sensitive topics of import in post-colonial Africa today. Throughout those activities, I would hear an occasional sigh or gasp, but the students remained relatively quiet. However, when it came time to discuss the issues and materials with each other, the students seemed to forget language in their rush to express themselves and defend their opinions. The more volatile the topic, and the more opinionated the student, the more likely it was that they would become passionate about the subject matter of the interaction and try harder to speak and express themselves in French. In another course that same semester, a survey course of 18th century French literature, the students rarely spoke, seldom interacted, and, I dare say, did not seem to ever even read the materials unless an assignment was due. Unfortunately, I did not ever notice their French language skills develop. These two contradictory courses seem to exemplify the importance of providing language learners with relevant and interesting authentic interaction. It seems that, when learners reach a point where collaborative, co-created dialogue occurs, they are given reason for further involving and investing themselves in their language production and in the learning process, and are better able to notice the differences between their performance and that of more proficient speakers. This noticing helps the ever-evolving individual interlanguage become closer to target language performance.

The way in which I perceive of language and language learning is of significant influence in my language teaching practice. I believe that language, comprising form, meaning, and use, is best learned through actual or simulated authentic language input, output, and contextualized interaction that is based on authentic language input. This is important because I believe that I can best meet my students’ personal, academic, and professional French-language needs by promoting their use of the language the way that it is actually used by native French speakers. It is logical to me that the best way to provide that opportunity is by showing them how the language is used, the real-world contexts in which it is used, and by assigning tasks that allow them to interact with each other and with native speakers of French, if possible.

Copyright 2005, D. Pensec